译诗艾米莉·狄金森《我居于可能性之中—》
I dwell in Possibility — By Emily Dickinson
原文; 译文;
I dwell in Possibility — 我居于可能性之中—
A fairer House than Prose — 一座比散文更为华美的屋宇—
More numerous of Windows — 更为众多的窗户—
Superior — for Doors — 其超卓之处—是为门—
Of Chambers as the Cedars — 有内室密如雪松林—
Impregnable of Eye — 当为肉眼难以看得清—
And for an Everlasting Roof 以为其永恒的屋顶
The Gambrels of the Sky — 则有天空错落有致的复折—
Of Visitors — the fairest — 有来宾—最精雅—
For Occupation — This — 为定居—亦无他—
The spreading wide of narrow Hands 唯需尽情伸展我纤巧的双手
To gather Paradise — 把天国尽收拢—
所有评论仅代表网友意见