二 四 三 译诗艾米莉·狄金森《我居于可能性之中—》中英对照

作者: 2020年06月28日20:28 浏览:1823 收藏 觉得不错,我要 赞赏

                 译诗艾米莉·狄金森《我居于可能性之中—》
                                   I dwell in Possibility —  By Emily Dickinson
           

原文;                                                       译文;                           

I dwell in Possibility —                                  我居于可能性之中—
 A fairer House than Prose —                       一座比散文更为华美的屋宇—
 More numerous of Windows —                  更为众多的窗户—
 Superior — for Doors —                              其超卓之处—是为门—
 
Of Chambers as the Cedars —                     有内室密如雪松林—
 Impregnable of Eye —                                 当为肉眼难以看得清—
 And for an Everlasting Roof                         以为其永恒的屋顶
 The Gambrels of the Sky —                         则有天空错落有致的复折—
 
Of Visitors — the fairest —                           有来宾—最精雅—
 For Occupation — This —                            为定居—亦无他—
 The spreading wide of narrow Hands          唯需尽情伸展我纤巧的双手
 To gather Paradise —                                   把天国尽收拢—
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: