作为从古至今的大雅之音,作为语言最高境界的诗歌,与日常生活究竟有着怎样的隐秘关系?生活怎样通向诗歌?诗歌如何形成?又是怎样照亮人的生活……经过两年多时间的精心设计,遴选作者、译者,精编细校,做好印制,今年6月,广西人民出版社推出“大雅诗丛”(第一辑),向读者呈现的正是我们今天日常生活中的大雅之声。
遴选作家:既看名气 又看内涵
“大雅诗丛”(第一辑)中外国卷(4种)的作者分别是当代世界诗坛重量级的诗人:西尔维娅·普拉斯、曼德尔施塔姆、沃尔科特以及华莱士·史蒂文斯。世界诗坛著名诗人众多,诗歌出版资源丰富,为何单单选择这四位大师?“大雅诗丛”策划编辑吴小龙介绍说,在国外诗人的遴选上,丛书的出版思路是,首先,他得是世界性诗人、国际大师,要有较高的知名度;其次,国内有阅读需求,能在一定程度上弥补国内出版缺憾。十多年来,一些国际大师的诗歌作品在国内没有出版,或者绝版,读者想看又看不到,这是出版社寻求引进的目标。比如,此次引进的诺贝尔文学奖得主沃尔科特的《白鹭》,是迄今为止国内首部正式引进版权的沃尔科特诗歌作品。
谈到曼德尔施塔姆,除了以上原因,出版社还找到其更加巧妙的结合点——2013年,《曼德尔施塔姆夫人回忆录》在国内引进出版,该书频频登上国内各大好书榜单,更被不少读书媒体评为当年的年度好书。“理解曼德尔施塔姆首先应该读他的诗歌,我们由此选择这样一个契合点来与此呼应。”吴小龙说。
翻译水准:构建对等价值
优秀的诗歌有赖于优秀的翻译。在“大雅诗丛”的译者选择上,出版方的理念是:译者首先是诗人,同时还是诗歌作品的研究者,最后才是一个翻译家,出版社希望找到的是这三者的结合点。比如,普拉斯的《精灵》译者之一陈黎,其本身就是中国台湾地区知名的翻译家,同时也是辛波斯卡诗集《万物静默如谜》的译者,而且研究普拉斯长达二三十年。
“任何翻译都不可能绝对完美,但《白鹭》的翻译是比较成功的,甚至让我很惊异。”诗人、诗歌评论家、中国人民大学教授王家新如此评价《白鹭》的翻译。《白鹭》一书的译者程一身从事诗歌翻译多年,翻译过西方的诗论,也翻译过西方的佩索阿和其他诗人的作品,是一位训练有素的专业诗歌译者。
正如俄裔诗人、诺贝尔文学奖得主约瑟夫·布罗茨基所说:“翻译寻找的不是替代品,而是对等物。”对此,王家新非常赞同:“诗歌翻译,翻译的不是意思,而是要把诗歌翻译成诗,在吃透原文的基础上,还得在汉语的基础上重构一个具有对等艺术价值的文本。”比如,《白鹭》其中一首诗《码头之夜》的最后一句——“码头尽头那盏稳定的弧光灯下面”,王家新认为,这个“稳定”用得非常准确,前面写了很多混乱的情景,最后一下子就使得这首诗站住了。“一位译者,怎样使他的用词达到一种精确,而诗的精确不同于数学的精确,达不到这种诗的精确,你的诗歌就无法成立,就似是而非;达到这种精确,这首诗就站住了,成立了。”
图书装帧:大气古朴 去繁就简
在诗人、评论家、北京大学教授姜涛的眼中,“大雅诗丛”的装帧设计,和几位作者的写作风格贴得很近。“就是说颜色素雅,看起来不温不火,但是摸起来手感非常好。虽然低调,但是质量非常高。”
这套书的装帧设计,乍一看不太打眼,出版社也确实不是在追求打眼的效果。但在不打眼的背后,从封面到内文的版式设计却体现了一种考究。“除了阅读之外,我们不给读者增加任何负担。”其实做到这一点听起来比较容易,但做起来并没有那么简单。吴小龙认为,当读者阅读的时候,感觉不到形式的存在,这是阅读的最好状态。因此,“大雅诗丛”在内文版式设计上,正文当中除了一些必要的注释帮助读者来理解诗歌之外,都没有额外的装饰性内容,设计理念追求的是越简单越好,做到简洁、大方,不造成对阅读的干扰。
“雅者,正也,言王政所由废兴也。”大雅正声,是汉语诗歌的源头。一个“雅”字说出了中国诗歌两千年来端庄厚重的传统。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见