莎士比亚十四行诗第七首

作者: 2024年06月13日14:48 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
莎士比亚十四行诗第七首

(英)莎士比亚 著 魏纯明  译



Lo, in the orient when the gracious light 
Lifts up his burning head, each under eye 
Doth homage to his new-appearing sight, 
Serving with looks his sacred majesty; 
And having climbed the steep-up heavenly hill, 
Resembling strong yough in his middle age, 
Yet mortal looks adore his beauty still, 
Attending on his golden pilgrimage; 
But when from highmost pitch, with weary car, 
Like feeble age he reeleth from the day, 
The eyes, fore duteous, now converted are 
From his low tract and look another way: 
  So thou, thyself outgoing in thy noon, 
  Unlooked on diest unless thou get a son. 

其  七

译文一:七言古体诗

看看尘世每双睛,东方红兮太阳升。
致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。
恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。
紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。
倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。
恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。
光辉灿烂逝日中,勿视后嗣去无声。

译文二:新  诗

看,在下界的每双眼睛之中,
普照万物的太阳从东方初升。
都对他初升的景象表示敬仰,
恭候他神圣的驾临目望长空。
像精力饱满的壮年雄姿英发,
然后,他登上了苍穹的极峰。
紧紧追随着他那疾驰的金驾,
万民的眼睛在膜拜他的峥嵘。
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
他像拖着尘倦的车轮的老翁。
移开它们那原来恭顺的视线,
众目不再寻觅他下沉的仙踪。
这样,你的光辉灿烂逝在日中,
如不被看,因你去后无嗣无声。



扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: