题记:
作于2018年3月8日妇女节,当时有一句英文是without her, hero is O. 官方给出的译文是“英雄难过美人关”,虽然很美,也对应汉语的俗语,但是我觉得不够忠实。因此,我尝试译为 “没有女朋友,英雄算个球?”“球”是粗话,意思就是什么都不算,什么作用都没有。还与原文的O(双关0)形式对应。因此,自己觉得还可以,故作此诗,一面得意一面自嘲。
以上翻译太粗鄙,想要撤回来不及。
若是不幸伤了你,还请见谅非本意。
女神见了笑一笑,男神见了莫生气。
只怨作者嘴犀利,莫怪译者自发挥。
若是不幸伤了你,还请见谅非本意。
女神见了笑一笑,男神见了莫生气。
只怨作者嘴犀利,莫怪译者自发挥。
所有评论仅代表网友意见