我的爸爸曾是一名长江航道的船员
某天他付了一元钱给附近的渔民
获准夜间使用拴在岸边的渔网
起重机状的渔网 装有支架和绳子:
若是眼前的江水冒出气泡或涟漪
说明鱼在触碰渔网上系着的小块腊肉
这时就得拉下渔绳,像拉老式电灯开关那样
可那晚我们没有灯或手电筒,来唤醒沉睡的鱼
于是爸爸从船上找来一截旧草绳
在清洗过发动机的废柴油里浸泡片刻
满心欢喜地点燃,一支火把便制成了
火把张开嘴,吞噬大片黑黢黢的天空
而我们一心只想弄醒神秘河床上的大鱼
让它们游过来,咬啮那块可怜巴巴的腊肉
爸爸叮嘱我握紧渔绳,死死盯住江面
他自己攥着火把,摸索进冰凉的水中
将火焰尽量贴近江面,嘴里咕哝起号子
火光愈发明亮,火把越烧越短
爸爸急切地提高嗓门
号子的涟漪在深秋的风中越漾越大
病床上妈妈一定感应到了它的魔力
“Fishing Magic”
My father was a boatman on the Yangtze River.
One day he paid one Yuan to a nearby fisherman
to use his fishing nets that were tied to the shore at night.
It was a crane-style fishing device mounted with supports and a rope:
If bubbles or ripples emerge from the water in front of you
it means the fish is touching the small piece of bacon tied to the net,
and then you pull the fishing rope in like an old fashioned light switch.
But at night there was no light, not even a flashlight, to wake up the sleeping fish.
So instead my father brought an old hay rope from his boat,
and soaked it in waste diesel that had been used to clean the engine.
Joyfully, he lit the hay rope and turned it into a torch.
The torch opened its mouth wide and swallowed up a large patch of the black sky.
We had only wanted to wake the big fish on the mysterious river bed,
so that they would bite the godforsaken bacon tied to the net.
My father told me to hold the fishing rope and stare at the surface of river.
He grabbed the torch, fumbling his way into the cold water
and lowered the flame as close to the surface as he could, murmuring chants.
The fire grew brighter and the torch got shorter.
My father’s voice got louder and louder.
The ripples of his magic words grew wider and wider in the late autumn wind.
My mother, who was ill in bed, must have felt it.
某天他付了一元钱给附近的渔民
获准夜间使用拴在岸边的渔网
起重机状的渔网 装有支架和绳子:
若是眼前的江水冒出气泡或涟漪
说明鱼在触碰渔网上系着的小块腊肉
这时就得拉下渔绳,像拉老式电灯开关那样
可那晚我们没有灯或手电筒,来唤醒沉睡的鱼
于是爸爸从船上找来一截旧草绳
在清洗过发动机的废柴油里浸泡片刻
满心欢喜地点燃,一支火把便制成了
火把张开嘴,吞噬大片黑黢黢的天空
而我们一心只想弄醒神秘河床上的大鱼
让它们游过来,咬啮那块可怜巴巴的腊肉
爸爸叮嘱我握紧渔绳,死死盯住江面
他自己攥着火把,摸索进冰凉的水中
将火焰尽量贴近江面,嘴里咕哝起号子
火光愈发明亮,火把越烧越短
爸爸急切地提高嗓门
号子的涟漪在深秋的风中越漾越大
病床上妈妈一定感应到了它的魔力
“Fishing Magic”
My father was a boatman on the Yangtze River.
One day he paid one Yuan to a nearby fisherman
to use his fishing nets that were tied to the shore at night.
It was a crane-style fishing device mounted with supports and a rope:
If bubbles or ripples emerge from the water in front of you
it means the fish is touching the small piece of bacon tied to the net,
and then you pull the fishing rope in like an old fashioned light switch.
But at night there was no light, not even a flashlight, to wake up the sleeping fish.
So instead my father brought an old hay rope from his boat,
and soaked it in waste diesel that had been used to clean the engine.
Joyfully, he lit the hay rope and turned it into a torch.
The torch opened its mouth wide and swallowed up a large patch of the black sky.
We had only wanted to wake the big fish on the mysterious river bed,
so that they would bite the godforsaken bacon tied to the net.
My father told me to hold the fishing rope and stare at the surface of river.
He grabbed the torch, fumbling his way into the cold water
and lowered the flame as close to the surface as he could, murmuring chants.
The fire grew brighter and the torch got shorter.
My father’s voice got louder and louder.
The ripples of his magic words grew wider and wider in the late autumn wind.
My mother, who was ill in bed, must have felt it.
注释:
中文原版尚未投稿;英文版发表于美国Phantom Kangaroo诗刊2021年秋季卷(纸刊+网刊),网刊链接为:https://www.phantomkangaroo.com/issue-no-25
所有评论仅代表网友意见