清风一缕欢娱起
浊酒三杯愁闷消
梦落天涯心寂寞
魂飞海外韵逍遥
Happiness And Sorrow Go Hand In Hand
A wisp of the cool breeze, my joy and pleasure appearing
Three cups of the turbid wine eliminates my gloom
My dream wandering at the horizon, my heart is lonely
My soul flying oversea, my rhymes are carefree
浊酒三杯愁闷消
梦落天涯心寂寞
魂飞海外韵逍遥
Happiness And Sorrow Go Hand In Hand
A wisp of the cool breeze, my joy and pleasure appearing
Three cups of the turbid wine eliminates my gloom
My dream wandering at the horizon, my heart is lonely
My soul flying oversea, my rhymes are carefree
注释:
2/5/2020格律体新诗 ● 七绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9404首对联体诗
The 9,404th Two Pairs of Couplets
后记:
对联体诗遵循《对联体诗律则(草稿)》
http://www.chinapoesy.com/gongxiang0f118713-2e73-4971-bb68-70659d9c3f8c.html写作,每一句字数由三言至二十一言不等,共四句(绝句),是一种格律体新诗。目前国内有几十位诗人参与创作。
https://www.poemhunter.com/poem/without-dust/
所有评论仅代表网友意见