题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 86 首
死亡之神啊,
你的仆人来敲我家的大门。
他越过风云莫测的大海找到我的家门,
是来传送你召唤我的檄文。
夜色黑沉沉,
我怀着畏惧的心,
点燃灯火去开门,
鞠躬欢迎你的仆人,
因为他是以你信使的身份来临。
我含泪合掌礼拜你的仆人,
在他的脚前我用心中的真诚伏下我身,
用我全部的财产礼拜你的仆人。
他完成使命便返身离门,
在我的黎明中留下阴魂,
家里冷寂萧条又酸辛,
只剩下孤独的我一人,
作为最后献给你的祭品。
2018年10月15日早晨
草就于北京51路公交车
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。
夜色沉黑,我心中畏惧——但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。
我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。
他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。
吴岩译文
死亡,你的仆人,来到我的门口。他渡过不可知的海, 给我带来你的召唤。
夜是黑暗的, 我的心是害怕的——然而我
还是要拿起灯来,打开大门,鞠躬欢迎他。因为站在我门口的, 乃是你的使者。
我要含着眼泪,合掌礼拜他。我要把我心
中的财富放在他的脚下, 以此礼拜他。
他完成了使命便将回去, 把一个漆黑的阴
影留给我的早晨; 而在我凄凉的家里, 只剩下我孤零零的自己, 作为献给你的最后一次祭品。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 86 首
死亡之神啊,
你的仆人来敲我家的大门。
他越过风云莫测的大海找到我的家门,
是来传送你召唤我的檄文。
夜色黑沉沉,
我怀着畏惧的心,
点燃灯火去开门,
鞠躬欢迎你的仆人,
因为他是以你信使的身份来临。
我含泪合掌礼拜你的仆人,
在他的脚前我用心中的真诚伏下我身,
用我全部的财产礼拜你的仆人。
他完成使命便返身离门,
在我的黎明中留下阴魂,
家里冷寂萧条又酸辛,
只剩下孤独的我一人,
作为最后献给你的祭品。
2018年10月15日早晨
草就于北京51路公交车
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。
夜色沉黑,我心中畏惧——但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。
我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。
他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。
吴岩译文
死亡,你的仆人,来到我的门口。他渡过不可知的海, 给我带来你的召唤。
夜是黑暗的, 我的心是害怕的——然而我
还是要拿起灯来,打开大门,鞠躬欢迎他。因为站在我门口的, 乃是你的使者。
我要含着眼泪,合掌礼拜他。我要把我心
中的财富放在他的脚下, 以此礼拜他。
他完成了使命便将回去, 把一个漆黑的阴
影留给我的早晨; 而在我凄凉的家里, 只剩下我孤零零的自己, 作为献给你的最后一次祭品。
所有评论仅代表网友意见