哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 23 首

作者: 2018年07月29日18:00 浏览:206 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                  
           哞哞新译    
  泰戈尔诗集《吉檀迦利》             
           第 23 首

       在这暴风雨的夜晚,
       你还在爱的旅途上蹒跚,
       夜空象有失望的人哀声哭喊。

       我,今夜无眠,
       不断地开门瞭望黑暗的外面,
       希望我的朋友就在眼前。

       可是我什么都看不见,
       我不知道你在哪条路上浪漫。

       你是在漆黑江河的岸边? 
       还是在遥远森林的边缘 ?
       盼望你走出黑夜的谜团,
       摆脱迂回的曲径来到我的身边。

                       2018年7月10日深夜
                                草就于家
                   
       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                          冰心译文
    在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?    
       天空像失望者在哀号。    
       我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中了望,我的朋友!    
       我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!    
       是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友? 

                        吴岩译文
       你是在这暴风雨之夜, 在你的爱的旅途上
跋涉吗,我的朋友?天空象个失望的人在呻吟哀号呢。
       我今夜毫无睡意。我一再打开大门,向门
外黑暗中张望, 我的朋友!
       我眼前什么也看不见。 我不知道你所走的
道路在哪儿!
       你可是从漆黑河流的昏暗岸边, 经过遥远
的颦眉蹙额的森林边缘, 穿过幽暗深处的迷津,迂回曲折地来到我的身边, 我的朋友?

分享: 
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: