题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 23 首
在这暴风雨的夜晚,
你还在爱的旅途上蹒跚,
夜空象有失望的人哀声哭喊。
我,今夜无眠,
不断地开门瞭望黑暗的外面,
希望我的朋友就在眼前。
可是我什么都看不见,
我不知道你在哪条路上浪漫。
你是在漆黑江河的岸边?
还是在遥远森林的边缘 ?
盼望你走出黑夜的谜团,
摆脱迂回的曲径来到我的身边。
2018年7月10日深夜
草就于家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?
天空像失望者在哀号。
我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中了望,我的朋友!
我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!
是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友?
吴岩译文
你是在这暴风雨之夜, 在你的爱的旅途上
跋涉吗,我的朋友?天空象个失望的人在呻吟哀号呢。
我今夜毫无睡意。我一再打开大门,向门
外黑暗中张望, 我的朋友!
我眼前什么也看不见。 我不知道你所走的
道路在哪儿!
你可是从漆黑河流的昏暗岸边, 经过遥远
的颦眉蹙额的森林边缘, 穿过幽暗深处的迷津,迂回曲折地来到我的身边, 我的朋友?
分享:
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 23 首
在这暴风雨的夜晚,
你还在爱的旅途上蹒跚,
夜空象有失望的人哀声哭喊。
我,今夜无眠,
不断地开门瞭望黑暗的外面,
希望我的朋友就在眼前。
可是我什么都看不见,
我不知道你在哪条路上浪漫。
你是在漆黑江河的岸边?
还是在遥远森林的边缘 ?
盼望你走出黑夜的谜团,
摆脱迂回的曲径来到我的身边。
2018年7月10日深夜
草就于家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗,我的朋友?
天空像失望者在哀号。
我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中了望,我的朋友!
我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!
是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友?
吴岩译文
你是在这暴风雨之夜, 在你的爱的旅途上
跋涉吗,我的朋友?天空象个失望的人在呻吟哀号呢。
我今夜毫无睡意。我一再打开大门,向门
外黑暗中张望, 我的朋友!
我眼前什么也看不见。 我不知道你所走的
道路在哪儿!
你可是从漆黑河流的昏暗岸边, 经过遥远
的颦眉蹙额的森林边缘, 穿过幽暗深处的迷津,迂回曲折地来到我的身边, 我的朋友?
分享:
所有评论仅代表网友意见