哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 6 首

作者: 2018年07月01日06:01 浏览:479 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                 
             哞哞新译  
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》                
              第 6 首

       请你摘掉这朵花,
       赶快拿走吧,
       不要迟疑啦!
       我怕它枯萎落下,
       掉在尘土里腐化。

       也许这朵花配不上你花冠的奢华,
       但是我还是请你把它摘下,
       用你采摘时的痛苦一霎,
       来换取他受宠爱的光华。
       白昼不知不觉地走向晚霞,
       我担心供献的时候没有这朵花。


       虽然它是颜色不艳香气不浓的花,
       但是还是请你把它作为礼拜用花。
       趁着还有时间选摘鲜花,
       你就把这朵花采摘了吧!

                             2018年6月19日傍晚                                         
                          草就于北京51路公交车

       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                            冰心译文
     摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。    
       它也许配不上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。    
       虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。

                           吴岩译文
       摘下这朵小花,拿走吧。不要迁延时日了!我担心花会凋谢, 落入尘土里。
       也许这小花不配放进你的花环, 但还是摘
下它, 以你的手的采摘之劳给它以光荣吧。 我担心在我不知不觉间白昼已尽, 供献的时辰已经过去了。
       虽然这小花的颜色不深, 香气也是淡淡的,
还是及早采摘, 用它来礼拜吧。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: