一个背囊
在万物中独然。模仿野兽的狰狞、孑立,寡言
我是一个孤者,穿梭在密林、田野、沙漠
在或长或短、或前或后、或藏或显的影子里
放下贪婪、疑惑、恶名、罪孽
将自己丢弃在大西洋的海岸、宾利斯古塔
狼烟与西伯利亚之北
戳穿谎言、自责和横穿顶骨与尾椎的高傲
做一个渔夫、驼行者、浪子,乃至荒野巫人
在冷风、黑夜、深渊中躺下
都泰然自若
爱上厄尔布鲁士的高度
为所有高贵的馈赠
还上,老去,与
一无所有
Trudging
A single knapsack is
Alone among the universe. Not unlike a fierce, lonely, reticent beast
I am a solitary man, trudging in the jungle, then through the field, across the desert,
Wiping away the greed, misgivings, vile thoughts, and sinful deeds
Along the shadowing obstructions, regardless of their lengthy, endless and invidious nature.
I exile myself along the coast of the Atlantic, the ancient tower
Northern Siberia with the smoke of wolves’ dung
Spotting the lie, remorse and the cocky contempt that runs from the parietal bone through the tailbone
I may end up as a fisherman, or a carrying porter, or a vagrant, or a savage wizard
So be it, I will maintain my composure
Lying in the chilly wind, against the dark night, under the profound abyss
Still falling in love with the altitude of El’blus
Returning for the sake of all noble and precious bestowments
Aging naturally
then to nothingness
所有评论仅代表网友意见