老友重聚
我们已经完全变成
二十岁的时候我们与之抗争的东西。
(范晔/译)
严重背叛
我不爱我的祖国。
她抽象的光芒
无法把握。
不过我愿意(虽然不大中听)
献出生命
为了她的十个地方,
一些人,
港口,森林,要塞,荒漠,
一座废弃的城市,灰暗,畸形,
她历史上的若干人物,
山峰
——以及三四条河。
(范晔/译)
诗人们的生活
致力于诗歌,没有幸福的结局。
诗人们最终会失去理智。
像牛羊那样被肢解
或者被乱石砸死,
抛进海里。
或者嘴里被塞满氰化玻璃。
或者死于酗酒、吸毒、贫困。
或者更糟:那些官方诗人,
痛苦地住在名叫全集的石棺里。
(朱景冬/译)
画花
他在画他的花,
敌人未宣战就侵入了他的国家。
战斗和失败接连不断,
他依然在画他的花。
抵抗侵略者知道恐怖的斗争已经开始,
他坚持画他的花。
为非作歹的敌人终于被打败,
他继续画他的花。
现在我们都承认,面对恐怖他很勇敢,
因为他始终没有停止画他的花。
(朱景冬/译)
蚂蚁
蚂蚁在杂草下的路上奔忙,
嘴里叼着沉重的东西,
它们有自己盲从的纪律
和垒砌的意志。
既不问自己为何而生,
什么是它们劳碌的目的,
也不问它们的疲倦证明什么。
它们的活动自由随意。
它们没有自我,
也没有野心,
对光阴的流逝毫不在意。
它们知道自己之所以在这里,
因为这里有蚂蚁,
必须不停地走路,
以防被踩死和有毒的东西,
让这个星球不会变成
另一块荒凉的、没有蚂蚁的陆地。
(朱景冬/译)
何塞•埃米利奥•帕切科(José Emilio Pacheco,1939—),墨西哥诗人、小说家、散文家和翻译家。帕切科的诗歌朴实、自然,注重历史意识和道德寓意,有时像是在对话,有时又仿佛在沉思,或自言自语,常常在不经意中给人以启迪,艺术的轻盈中包含着思想的深沉。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见